林语堂是用英文写这本书的,诚然,他也是想写给外国人看的,他想翻译《红楼梦》,但最终写就“Moment in Peking”,这本让我读在其中,无时无刻不想起《红楼梦》的民国小说。
《京华烟云》是林语堂旅居巴黎时于1938年8月至1939年8月间用英文写就的长篇小说,并题献给“英勇的中国士兵”,英文书名为Moment in Peking,《京华烟云》是它转译为中文后的书名,也有译本将本书译为 …
《京华烟云》原名为Moment in Peking,是林语堂20世纪30年代旅居巴黎时用英文写就的长篇小说,也是林语堂先生最负盛名的恢弘巨著。 全书结构宏伟,线索交错,系统讲述了曾、姚、牛三大家族长达半个世 …
As an exercise, before he started to compose Moment in Peking, Lin translated passages from the classic Chinese novel Dream of the Red Chamber, and followed its example in showing …
林语堂. 京华烟云(2005) 如何评价林语堂的英文著作《moment in Peking》? (即《京华烟云》) 在读中,虽然很多词汇会让中国人感到会心一笑,但是许多句式以及英文名字都令人感到违和。 关注者. 2. 被浏览. …
更多内容请点击:Moment in Peking - 豆瓣读书